Are we together?

A rhetorical question often asked in East African classrooms or meetings, “Are we together?” represents the adaptation of English to local contexts. Rather than asking using “proper” English, the phrase strings together localized social cues and an imposed language to translate easily to situate itself in space and time. It also stems from the KiSwahili phrase “tuko pamoja,” which also directly translates to the aforementioned phrase.

There are over 7,000 languages in the world, yet the internet landscape is dominated by a mere handful. We seek to understand whether the proclaimed democratization of the internet is reflected in the experiences of the majority of its users who do not speak English as their first language or at all (Young, 2016).

The language that an internet user speaks, writes and produces content in has ramifications both online and offline. It defines the boundaries between an exclusive and inclusive internet and can widen the gap between those with access to digital spaces and those left out. When certain languages are not resourced online, a wealth of information is unavailable for large swaths of the population.

Despite the introduction of more users – and thus more languages – online, is the internet truly a multilingual place? If English is the medium of its infrastructure, do more participants in the internet common space simply choose to use English because it is “easier”? The diversity of languages online is more than the provision of more available languages in code and tools, but also the choices made by users regarding their visibility, accessibility and status. This project seeks to understand the internet experience of users whose native or primary language is not English. How do these users experience the usability, accessibility and trustworthiness of digital spaces? What challenges do they face and how do they navigate these challenges?

We studied these questions through qualitative, mixed-method research across four countries in the global South – Ethiopia, Tanzania, Uganda and India – between March and November 2022. The findings from our study are intended to provide insights to developers and designers to improve the accessibility and inclusivity of digital platforms from the perspective of language. Based on these case studies, we have developed a set of recommendations for developers and designers to improve the accessibility and inclusivity of digital content. These are presented in the accompanying design brief.

Our Research

Are We Together? Graphic Short

A huge part of this research wouldn’t be possible without the firsthand accounts of non-English speakers who interact with interfaces made for a predominantly English-speaking user-base. To celebrate and literally better illustrate their experiences, we’ve created a series of graphic shorts, spotlighting one user from Tanzania, Ethiopia, Uganda and India.

01

Framing Paper

Our framing paper serves as a contextual aid to the two main products of this project: the case studies and the design brief. The framing paper outlines the problem being addressed in this research study. Our inquiries probe a pervasive question on the internet. Despite the introduction of more users – and thus more languages – online, is the internet truly a multilingual place? If English is the medium of its infrastructure, do more participants in the internet common space simply choose to use English because it is “easier”? We introduce our methodology, and present an overview of literature framing the issue and different country contexts that provide the backdrop for our investigation.

02

Case Studies

We have separated our findings from Ethiopia, India, Tanzania and Uganda into four, unique case studies. While there are parallels across country contexts, we investigate the use and experiences of particular language speakers, and then examine the user experience on different platforms, based on their popularity in that particular context. As a user experience (UX) focused study, we honed in on non-English speakers who primarily worked in informal/gig economy roles such as delivery drivers, ride-hailing app drivers, and market vendors.

03

Design Brief

Based on our four case studies, we developed a set of recommendations for developers and designers to improve the accessibility and inclusivity of digital content. Our design brief aims to provide a foundation for stakeholders to reference and work collaboratively from to promote a more user-friendly experience for non-English speakers online.
Download PDF

Ethiopia

In Ethiopia, linguists, gig-economy workers, students and journalists in Addis Ababa discussed one of the dominant languages in Ethiopia (Amharic) and the impact of attempting to use a non-Latin script (ge’ez) online. Infrastructure such as foreign language keyboards and operating systems are often not designed for non-Latin scripts, resulting in many users defaulting to English for ease of communication. In many instances, users would consume content in English but redistribute it to their networks in Amharic or mother tongues.

Read More
Illustrated Graphic Panel

Tanzania

In Tanzania, urban- and rural-based respondents painted an interesting picture of a country where a local language (KiSwahili) is designated as the national language. Respondents in Dar es Salaam and Mwanza, and several rural areas outside of these localities, showed the potential for a non-dominant language to take precedence in online spaces. Yet, the core infrastructure of technology for digital spaces remains entrenched in English, often making it essential for online use and interaction. 

Read More
Illustrated Graphic Panel

Uganda

In Uganda, we engaged with informal-economy workers ranging from taxi drivers, motorcycle drivers and delivery drivers to market vendors, students, journalists, bloggers and farmers in Central and Northern regions (Kampala, Luweero and Gulu). As a former British protectorate, the legacy of English and its use online is strong; even with the use of local language, respondents tended to code-switch. There is a dearth of resources in local languages for Ugandans that do not speak English who want to be online.

Read More
Illustrated Graphic Panel

India

In India, our respondents were non-English speakers and avid smartphone users, living in semi and peri-urban regions and working as drivers on taxi-hailing platforms, security guards, domestic workers, sex workers, street vendors or owned small businesses. Data was collected in Delhi, Bihar, Hyderabad, Karnataka, Rajasthan, Goa and West Bengal. For many respondents, online activity seemed to be enhanced with knowledge of English. The combination of both English and the mobile phone represent a form of upward mobility.

Read More
Illustrated Graphic Panel

About us

1.
What do we do?
Pollicy and Digital Futures Lab use the data we collect and the research we produce as a catalyst for ensuring the internet and digital spaces can become more inclusive for all. 
2.
Our Partners
Pollicy: a feminist collective of technologists, data scientists, creatives and academics working at the intersection of data, design and technology to craft better life experiences by harnessing improved data
Digital Futures Lab: a multidisciplinary research network that examines the complex interactions between technology and society in the global South.
Internet Society Foundation: promotes the development of the Internet as a global technical infrastructure, a resource to enrich people's lives, and a force for good in society.

Contact us

Meital Kupfer's profile image

Meital Kupfer is the research manager of this project at Pollicy. They are a data and digital rights researcher and focus on community, digital rights, technology and civic space projects focusing on digital landscapes in the global South. They are passionate about the intersection of arts, technology and development, particularly in East Africa.

meital.kupfer@gmail.com/info@pollicy.org

Arjita Mital is a research associate at Digital Futures Lab, India. Her work looks at the intersections of digital rights, accessibility, gender, and policy. In the past, she has worked with several women’s rights organizations on the issues of disability, VAW interventions, violence against women in the agricultural industry, as well as women farmers’ experiences around practicing agroecological farming.

arjita@digitalfutureslab.in